ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ
Đó chính là Tình ca du mục (phiên bạn dạng tiếng Anh là Those were the days, bởi vì Mary Hopkin thể hiện). Bài bác hát mang tên gốc giờ đồng hồ Nga là Дорогой длинною.
Bạn đang xem: дорогой длинною
Bài hát mà nhiều người dân tưởng nhầm là dân ca này, thành lập và hoạt động từ bao giờ? tất cả những chủ ý cho rằng nó ra đời vào TK19, rồi lại có người bảo đầu TK20.
2. thiệt ra, bài hát này được viết năm 1924, trên nước Nga Xô viết. Tốt như không ít người nói: cung cấp tại Liên Xô (!).
Tác trả phần lời là nhà thơ Konstantin Podrevsky. Còn người sáng tác âm nhạc là nhạc sĩ Nga Boris Fomin (1900-1948). Nhì đồng người sáng tác viết bài hát này dành riêng cho nữ ca sĩ Tamara Tsereteli, và bao gồm cô là người thứ nhất thể hiện tại ca khúc này.
Âm hưởng trọn của bản tình ca này khá domain authority diết, lời ca của nó cũng tương đối trữ tình, ghi nhớ thương mọi kỷ niệm tình thân ngày xưa. Chắc hẳn rằng vì vậy cơ mà nó siêu được những người dân Nga lưu lại vong hải ngoại ưa thích.
(Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
DK: Дорогой длинною, да ночкой лунною,
Да с песней той, что в даль летит, звеня,
Да со старинною, да семиструнною,
Что по ночам так мучает меня…
(Lời dịch của Nguyễn Văn Minh:
Cưỡi trên xe tam mã rộn vang tiếng lục lạc,
Có những ánh đèn sáng thấp thoáng phía trời xa…
Anh mong mỏi làm chim ưng bay ngay mang lại với em
Để vai trung phong hồn được vơi đi nỗi buồn thương!
ĐK con đường dài bát ngát dưới ánh trăng,
Cùng với bài xích ca, vang vọng về chỗ xa,
Và với chiếc lũ ghi ta bảy dây cũ ấy,
Những đêm trường mãi dày vò lòng ta!)

Trong trong thời hạn tháng sục sôi giải pháp mạng, bài xích hát này cụ thể là hơi ủy mị. Và từ thời điểm năm 1927, nó bị...cấm (!). Có fan nói 1 trong nhiều vì sao dẫn đến quyết định này, có vấn đề bài hát này khôn cùng được dân Nga (phản động) lưu lại vong hải nước ngoài yêu thích.
Đối với tác giả phần lời, nhà thơ Konstantin Podrevsky thì đây là một cú sốc nặng. Bị quy chụp là “suy đồi, nghiện ngập”, ông lâm vào cảnh tình trạng trầm tính nặng cùng mất năm 1930.
Còn với nhạc sĩ Boris Fomin thì sao? Năm 1937 ông bị đi tù, một năm thì được thả, tiếp đến tiếp tục danh tiếng với các sáng tác của mình. Trong thời hạn Chiến tranh vệ quốc vĩ đại, Fomin là người sáng tác của hàng trăm ca khúc chủ thể chiến tranh. Ông mất năm 1948, sau ngày giải tỏa 3 năm.
3.
Xem thêm: Ăn Gì Để Niêm Mạc Tử Cung Dày Lên, Uống Vitamin E Có Làm Dày Niêm Mạc Tử Cung
tuy nhiên có số phận khá truân siêng trên quê nhà của nó, nhưng “Tình ca du mục” vẫn có sức sông riêng rẽ của nó, bởi...quá hay!
Năm 1952, bài bác hát này đã được vang lên trong bộ phim truyền hình hài “Những người vô tội ngơi nghỉ Paris” với việc tham gia diễn xuất của danh hài Luis de Funes. Người thể hiện bài hát trong phim là bạn nữ danh ca Nga sống sinh sống hải nước ngoài Lyudmila Lopato.
Ở Liên Xô, dần dà lệnh cấm “Tình ca du mục” cũng rất được dỡ bỏ. Bài hát tuyệt vời này tiếp nối được các ca sĩ danh tiếng của Liên Xô trình diễn.
Ở Mỹ, năm 1962, đơn vị thơ, công ty viết kịch nơi bắt đầu Nga bởi vì thái gen Raskin đang viết lời giờ Anh cho bản nhạc này, đặt tên là “Those Were The Days” (Những ngày sẽ qua). Lời bài hát phiên bạn dạng tiếng Anh là lời trung ương sự của một người lũ bà lưu giữ lại quán rượu thời trẻ đã từng ghi vệt kỷ niệm với những người bạn thân. Lời ca rất khác với phiên bản gốc, tuy vậy âm hưởng vẫn luôn là những lời vọng ghi nhớ về vượt khứ sẽ qua. Ren Raskin sẽ mau chóng đăng ký quyền người sáng tác phần lời giờ Anh của mình.
Từ 1962 trở đi, Raskin đích thân hát “Those Were The Days” và bài xích hát chóng vánh đã trở nên thân quen với công chúng yêu nhạc. Lần nọ, năm 1964, khi Raskin biểu diễn ở Luân đôn, vào số khán giả có Paul McCartney của ban nhạc The Beatles trong lúc này đã danh tiếng thế giới. Qúa mê bài bác hát, Paul McCartney sẽ đến gặp mặt Raskin nhằm mua bạn dạng quyền.
Mua, tuy thế McCartney vẫn chưa thể hiện “Those Were The Days” mà ra quyết định để dành nó vào một trong những dịp mê thích hợp, cho một giọng ca new thật sệt biệt.
Rồi ngày này cũng đến. Năm 1968, siêu mẫu Anh Twiggy lúc xem một cuộc thi hát đã rất là có ấn tượng với giọng ca của nữ giới ca sĩ xứ Wales là Mary Hopkin. Cô quyết định ra mắt giọng ca này cùng với McCartnaey.
Tình ca du mục- “Those were the days” tiếp tục làm mưa làm gió tại bảng xếp thứ hạng ca khúc của các đất nước khác như Mỹ (số 2), Canada (số 1), Pháp (số 1), Nhật bạn dạng (số 1), Tây Ban Nha (số 1)....
Mary Hopkin đã “đóng đinh” sự nghiệp của bản thân với “Those were the days”. Cô còn hát phiên bản này bằng tiếng Pháp, giờ Đức, tiếng Tây Ban Nha, giờ Italia. Danh ca bạn Pháp Dalida cũng đã thể hiện bài hát này rất thành công xuất sắc (Le temps des fleurs).
Điều kỳ lạ, là không hề ít năm sau, người theo dõi phương Tây vẫn chần chờ ai là người sáng tác đích thực của bài hát lừng danh này. Trên các đĩa hát, vẫn chỉ ghi tác giả là...Gene Raskin, bạn đã viết lời giờ đồng hồ Anh.
Nhưng nào bao gồm hề chi. Điều đặc trưng nhất, là bài hát vày hai tác giả người Nga viết từ năm 1924 đã nổi danh toàn cầu và gồm sức sống nhiều năm lâu. Bao gồm lẽ, chính là phần thưởng cao quý nhất cho hai cha đẻ của nó, nhạc sĩ Boris Fomin với nhà thơ Konstantin Podrevsky.
Xem thêm: Bản Em Lưng Chừng Núi Lưng Chừng Đèo Remix Không Lời, Thơ Tình Của Núi
Còn về phần lời giờ Việt cùng tựa đề tình khúc du mục, không người nào biết fan nào sẽ dịch nó ra như thế và sẽ trở nên thân quen với toàn bộ chúng ta. Đành lòng vậy, vậy lòng vậy. Thiệt ra lời tiếng Việt cũng tương đối hay, mặc dù chả tương quan mấy đến bản gốc.